1. 개요
밍키넷은 대한민국을 포함한 한글 사용자들을 대상으로 한 성인 사이트입니다. 주요 컨텐츠로는 성인 동영상, 성인 만화, 웹툰, 스포츠토토, 토렌트 등이 있으며, 커뮤니티 활동은 제한적입니다. 사이트는 HTTPS 주소로 운영되며, 해외 서버를 통해 제공됩니다.
2. 접속
밍키넷은 HTTPS 주소를 사용하여 대한민국 내에서 한때 차단되지 않고 접속이 가능했으나, 2018년 이후 정부의 해외 불법 사이트 차단 정책에 따라 VPN을 사용하지 않으면 접속이 불가능해졌습니다. 이로 인해 PC나 모바일 환경에서 접속을 위해 우회 경로를 사용해야 하며, 해외 서버로 운영되고 있어 국내 규제에 대해 자유롭습니다
3.합법인가 불법인가
해외에서는 명백히 합법인 사이트로, 성인 컨텐츠가 허용되는 국가에서는 법적 문제가 없습니다. 하지만 대한민국 내에서는 HTTPS 차단 이후 사실상 불법으로 간주됩니다. 대한민국은 포르노 자체를 불법으로 규정하고 있기 때문에 밍키넷 역시 준 불법 사이트로 취급됩니다.
키워드: 밍키넷, 성인 사이트, 성인 동영상, 성인 만화, VPN 우회, HTTPS 차단, 불법 사이트, 해외 서버, 대한민국 법, 포르노, 웹툰, 스포츠토토, 밍키넷 커뮤니티, 84
옥성득 교수가 최근 유튜브 채널 '나의 이스라엘'을 통해 조선과 유대인의 첫 만남을 조명하고 있다. 더펠로우십 코리아 제공
한국과 유대인의 유사성을 선교 전략 자원으로 활용한 19세기 담론이 다시 주목받고 있다.
미국 UCLA 한국기독교학 석좌 옥성득 교수는 유튜브 채널 ‘나의 이스라엘’을 통해 한국에 들어온 유대인 선교사를 소개했다고 6일 밝혔다. 강의는 ‘조선과 유대인의 첫 만남’ ‘한반도에 흔적을 남긴 유대인들’ ‘조선에서 초대교회를 떠올린 이유’ 등 세 가지 주제로 구성됐다.
19~20세기 발견한 유대인과 한국인 공통점
세계통신비 당시 선교사들은 한국인과 유대인의 공통점을 발견하고 이를 선교 언어로 사용했다. 1901년 한국을 방문했던 데이빗 무어 목사는 평양에서 설교할 때 “한국인은 유대인과 공통점이 많으며 역사서에 의하면 셈족(Semites)입니다. 따라서 예수님과 한국인은 동족입니다”라고 말했다.
옥 교수는 “평양 교인들이 무어 목사의 설
직장인저금리대출 교를 듣고 기뻐했다는 기록이 있다”며 “한국인의 고대 조상을 셈족으로 보는 견해가 퍼지면서, 한국인 종교적 성향을 유대 전통에 빗대려는 시도가 있었다”고 전했다.
6년 뒤인 1907년 하워드 월터 목사는 ‘한국, 현대판 팔레스타인’이라는 제목의 기사를 발표했다. 월터 목사는 기사에서 “한국은 팔레스타인처럼 열강에 둘러싸인 고난 중에 신앙으
직장인대출이자율 로 버틴 국가”라며 “한국교회는 사도시대처럼 성령의 역사가 재현되고 기도하는 교회”라고 평가했다.
평양에서 활동한 유대인 출신 찰스 F 번하이젤 목사도 ‘한국에서 재생산된 사도적 교회’라는 소책자를 통해 한국교회와 사도교회의 지형적·지리적·종교적 유사성을 논했다. 산이 많아 작은 마을 중심으로 공동체가 형성되며 주변 강대국 침략의 위협
신한은행 예금담보대출 속에서 신앙 공동체가 단단해졌다는 점에서 두 전통이 닮았다는 것이다.
길선주 목사가 쓴 '要集(요집)'에 담긴 ‘유대 풍습과 조선 풍습이 동일한 일'의 일부분. 더펠로우십 코리아 제공
길선주 평양 장대현교회 목사 역
아이패드재무계산기 시 유대풍과 조선풍 유사성 109가지를 기록으로 남겼다. 유월절과 조선 ‘누드름날’은 동물의 피를 문설주에 바르는 풍습을 갖고 있다는 것이 대표적이다. 제사와 효 장례 족보 등에서도 문화적 공통점이 열거됐다.
옥 교수는 “두 민족 간 유사성을 찾은 흥미로운 사료”라고 평가하면서도 “성경을 기반으로 찾은 단순 현상학적 유사성일 뿐 직접적 혈통적 연관성을 뜻하지는 않는다”고 선을 그었다.
한국에 흔적을 남긴 유대인
이들 외에도 한국을 찾아 흔적을 남긴 유대인 선교사를 소개했다. 옥 교수는 1832년 조선을 찾은 유대인 칼 귀츨라프 선교사를 언급했다.
귀츨라프 선교사는 중국 선교를 시작으로 활동하다 독립선교사로 충청도 지역 고대도 땅을 밟았다. 이곳에서 머물며 왕에게 성경을 전달하고 주민들에게 감자 재배법을 알려줬다. 한글을 익혀 한국 자모표를 만들고 최초로 한글로 된 주기도문을 번역하기도 했다.
옥 교수는 “귀츨라프 선교사가 한국을 방문하면서 미개지(未開地)로 불리던 한국이 새로운 선교지로 주목받기 시작했다”고 했다.
알렉산더 A 피터스 선교사가 구약성경 시편의 일부를 한국어로 번역한 시편촬요 내지와 표지. 더펠로우십 코리아 제공
러시아계 유대인 알렌산더 A 피터스 목사는 구약성경 시편 일부를 한국어로 번역하며 초기 구약성경 번역에 중추 역할을 했다. 1896년 전라도 지역을 돌며 한국어를 익힌 그는 2년 만에 시편 150편 중 62편을 번역한 최초의 한글 구약성경 ‘시편촬요’를 완성했다.
유학을 갔던 피터스 선교사는 1902년 헨리 G 아펜젤러 선교사가 사고로 목숨을 잃자 성경 번역자가 필요하게 되며 다시 한국 땅을 밟았다.
옥 교수는 성경 번역에 대한 열정을 보여주는 피터스 선교사의 일화를 소개하기도 했다. 피터스 선교사가 안식년을 보낸 이후 한국으로 돌아오고자 했을 때 선교 본부는 그가 고령이었기에 한국 선교를 복귀하도록 허락하지 않았다 했다.
옥 교수는 “이런 상황에서 피터스 선교사는 구약 한글 성경을 완성하는 것이 평생 과업이라며 선교 본부에 간청했다”면서 “선교 본부로부터 적은 월급을 받으면서까지 한국 선교를 했고 5년여 시간을 들여 구약 한글 성경 번역을 완성했다”고 전했다.
한국교회, 섬김으로 부름을 받은 공동체
옛 담론을 오늘로 소환한 옥 교수는 ‘선민사상’의 유혹을 경계했다.
그는 “한국교회의 폭발적 성장 과정에서 여러 선교사는 성령의 역사와 기적을 실제로 경험했다”며 “한국부흥을 보며 사도시대 이후 현대까지도 은사가 계속된다는 ‘은사 지속론’을 받아들였다”고 말했다.
그러면서도 “우리 민족만이 선택받았다는 선민사상은 교만과 배타성으로 이어질 수 있다”며 “우리는 선택된 자가 아닌 섬기도록 부름을 받은 자”라고 강조했다.
박윤서 기자 pyuns@kmib.co.kr
GoodNews paper ⓒ 국민일보(www.kmib.co.kr), 무단전재 및 수집, 재배포 및 AI학습 이용 금지